Alguém pode me explicar por que todo mundo acha interessante que a palavra “saudade” só exista em português? Não consigo entender qual é a graça nisso. “Porta” também só existe em português, assim como “laranja”, “rascunho”, “estojo” e uma infinidade de outras palavras.
O que faz com que “saudade” seja diferente de “porcaria”? Pensei: talvez seja porque “saudade” não tenha tradução ipsis litteris e “porcaria” tenha. Será? Mas traduzir “saudade” pelo sentido “miss something” não dá exatamente no mesmo? Juro que não entendo.
Em todas as línguas há palavras que são muito próprias da cultura a que servem, ou seja, são produto de uma visão de mundo, com suas singularidades e idiossincrasias.
Por que, no caso de “saudade”, isso é tão extraordinário? Alguém me explica?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Não, mas seja lá em que língua for eu estou com saudade dos nossos papos...
Carlos! Surpresa encontrá-lo por aqui. Estou com saudades também. Estive hibernando e lendo o Severino Cemitério. Munição para os próximos papos. :-))
Post a Comment