Sunday, August 05, 2007

Problemas de Tradução

Recentemente presenciei uma divergência a respeito da tradução do De Magistro de Agostinho. Em certa passagem, a tradução dizia: palavras são sinais.

Então. Um entendido em latim, com o texto original ao lado, objetou que a tradução está equivocada. Como o original traz verba signa, a tradução correta seria sinais são palavras.

Tudo bem. É só lembrar de Aristóteles: como se trata de uma proposição categórica do tipo A, dizer "A é B" não é o mesmo que dizer "B é A" (já que no primeiro caso o sujeito é particular e o predicado é universal, e no segundo acontece o inverso). Isso muda tudo, claro. Bem, não tanto, mas muda alguma coisa.

Divertido foi o que escutei em seguida, de outra pessoa: "Ah, mas agora complicou tudo! Eu tinha entendido que palavras são sinais, e agora você vem me dizer que os sinais é que são palavras!"

Sarcasmo ou não, o fato é que a vida acadêmica pode até ser divertida, quando se aprende a rir dela.

No comments: